Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)
-1-
玉露調傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Жемчуг холодных рос губит кленовый лес.
Мрачным
уныньем полн воздух скалистых круч.
江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящих рек рвутся под свод небес.
Ветер
влечет к земле сумрак тяжелых туч.
叢菊兩開他日淚,孤舟一繫故園心。
Куст хризантем в цвету, слезы ушедших дней.
Крепко
привязан челн, сердце в садах родных.
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье шьют, спорится труд портных.
Крепости
горной высь, тягостный стук
камней.1
________________________________________________
1.
Камни, с помощью которых отбивают одежду при стирке.
(c)Лазаренко В., 2008