Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)

-1-

玉露調傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Жемчуг холодных рос губит кленовый лес.
Мрачным уныньем полн воздух скалистых круч.

江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящих рек рвутся под свод небес.
Ветер влечет к земле сумрак тяжелых туч.                                  

叢菊兩開他日淚,孤舟一繫故園心。
Куст хризантем в цвету, слезы ушедших дней.
Крепко привязан челн, сердце в садах родных.

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье шьют, спорится труд портных.
Крепости горной высь, тягостный стук камней.1
________________________________________________
1. Камни, с помощью которых отбивают одежду при стирке.

Назад Главная Дальше

(c)Лазаренко В., 2008

Hosted by uCoz