Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)

-2-

夔府孤城落日斜,每依北斗望京華。
Тих захолустный град, солнца закат косой.
Звезды укажут край, где был столицы блеск.

聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月搓。
Вновь обезьяний крик полнит глаза слезой.1
Нет, не могу уплыть в легком челне небес.2

畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
Гул расписных палат больше не снится мне.3
Белые камни стен, флейты тревожный вскрик.4

請看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花。
В лунном сияньи плющ спит на крутой скале.
На островках речных тускло блестит тростник.
________________________________________________
1. Обезьяна – самый шумный зверь юга, где томится поэт, вспоминающий былой блеск оставшейся на севере столицы. Ср. волчий вой.
2. Челн, плывущий на север по Звездной реке, т.е. Млечному пути.
3. Расписные палаты – правительственное учреждение, залы которого расписаны портретами знаменитых людей.
4. Флейтой (разновидность свирели) подают сигналы караульные.

Назад Главная Дальше

(c)Лазаренко В., 2008

Hosted by uCoz