Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)
-8-
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。
Пуст государев сад, петли дорог сплелись.
Тёмен
пурпурный храм, рябью пошла
вода.
香稻啄殘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
Клювы крикливых птиц портят душистый рис.1
В чаще лазурных
древ феникс не свил гнезда.2
佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。
Свежей листвы венок девам дарил весной.
Вижу
бессмертных челн, вечер судьбы грядет.
彩筆昔曾幹氣象,白頭今望苦低垂。
Прежде меняла кисть краски холмов и вод.
Ныне от
горьких дум белой поник
главой.
_____________________________________________
1. Попугаи,
символизирующие способного, но пустого человека.
2. Лазурные деревья – сад
добродетелей. Появление феникса свидетельствует о мудром правлении.
(c)Лазаренко В., 2008