Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)
-3-
千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
Горных убежищ твердь, солнца немой восход.
Башня у
бурных вод, тот же пустынный край.
信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
Тот же ночной рыбак в лодке своей плывет.
Тот же в
осенней мгле взлет беспокойных стай.1
匡衡抗疏功名薄,劉向傳經心事違。
Верный подал доклад, службы недолгой крах.
Чтил
старины завет, гибель былых надежд.
同學少年多不賤,五陵衣馬自輕肥。
Прежних времен друзья ныне в больших
чинах.
Тучен коней табун, легок покрой
одежд.2
________________________________________________
1.
Просыпаются ласточки, прилетевшие на зимовку.
2. «Запрягают тучных лошадей,
носят легкие одежды, но благородный помогает нуждающимся, а не преумножает
богатство» Конфуций VI.4
(c)Лазаренко В., 2008