Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)
-5-
蓬萊高闕對南山,承露金莖霄漢間。
Смотрят дворцов врата в сторону Южных
гор.
Золотом блещет столп, чаша небесных рос.1
西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
К западу Яшмы пруд будто бы видит взор.
Будто восток
объят дымкой весенних гроз.
雲移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識聖顏。
Облако полнит зал, перьев фазана
ряд.2
Кожи дракона блеск, вижу владыки лик.3
一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班。
В зеркало вод смотрюсь, горек судьбы закат.
Вспомню в
который раз службы недолгой
миг.4
________________________________________________
1.
Золотой столб с чашей, собирающей чудодейственную «небесную росу».
2. Вносят
опахала из фазаньих хвостов.
3. Кожа дракона – одеяние императора.
4.
Незадолго до мятежа, Ду Фу получил незначительную должность, позволяющую ему
присутствовать при дворцовых церемониях.
(c)Лазаренко В., 2008