Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)

-5-

蓬萊高闕對南山,承露金莖霄漢間。
Смотрят дворцов врата в сторону Южных гор.                         
Золотом блещет столп, чаша небесных рос.1

西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
К западу Яшмы пруд будто бы видит взор.
Будто восток объят дымкой весенних гроз.

雲移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識聖顏。
Облако полнит зал, перьев фазана ряд.2
Кожи дракона блеск, вижу владыки лик.3

一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班。
В зеркало вод смотрюсь, горек судьбы закат.
Вспомню в который раз службы недолгой миг.4
________________________________________________
1. Золотой столб с чашей, собирающей чудодейственную «небесную росу».
2. Вносят опахала из фазаньих хвостов.
3. Кожа дракона – одеяние императора.
4. Незадолго до мятежа, Ду Фу получил незначительную должность, позволяющую ему присутствовать при дворцовых церемониях.

Назад Главная Дальше

(c)Лазаренко В., 2008

Hosted by uCoz