Восемь осенних дум 秋兴八首 (766)

-6-

瞿唐峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。
Горных ущелий зев, плавный изгиб реки.
Тысячу долгих миль осень объяла вдруг.1

花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。
Между цветущих стен бродит величья дух.2
Лотоса малый сад полон глухой тоски.

珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙樯起白鸥。
Строй расписных колонн, желтые цапли вкруг.
Ряд корабельных мачт, птиц белоснежных взлет.3

回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。
Песен и плясок край, боль нестерпимых мук.
Сердце родной страны, древних царей оплот.
______________________________________________
1. Тысяча долгих миль от горного убежища поэта до расположенного у излучены реки императорского загородного дворца.
2. Галереи цветущих кустарников.
3. Чайки.

Назад Главная Дальше

(c)Лазаренко В., 2008

Hosted by uCoz