Три вздоха под осенним дождем 秋雨叹三首 (754)
-2-
阑风伏雨秋纷纷,四海八荒同一云。
Ветра не молкнет вой, дождь беспрестанно льет.
Будто
огромный мир тучей одной объят.
去马来牛不复辨,浊烃清渭何当分。
Лошадь бредет иль бык, не различает взгляд.
Не
разделить поток темных и светлых вод.1
禾头生耳黍穗黑,农夫田父无消息。
Гнутся колосья ниц, нива как смоль черна.
Молвить
боится люд бедствий ужасных весть.2
城中斗米换衾裯,相许宁论两相直。
Стоит как новый плащ в городе ковш зерна.
Больше
отдашь монет, если захочешь
есть.3
________________________________________________
1.
因久雨,故百川皆盈,致牛马难辨,泾渭莫分。
2. 灾情严重,而无人敢言,故杜甫有“无消息”之叹。
3.
Парафраз.
(c)Лазаренко В., 2008